انتقل إلى المحتوى

التوطين

الموقع قيد الإنشاء

لا تزال هذه الصفحة قيد الإنشاء. زر الموقع بشكل دوريّ من أجل رؤية آخر التعديلات والتحديثات.

التوطين في سياق علم البرمجيات هو عملية تحويل البرمجيات لتتناسب مع موطن أو لغة أو ثقافة محددة. يختلف التوطين عن الترجمة بأنه مفهوم أوسع يشمل نقل وتحويل أكثر من مجرد النصوص واللغة، ليشمل التصميم وتجربة المستخدم ونقل الأفكار وأسلوب الكتابة التعبيرية وغيرها.

تحوي هذه الصفحة على قواعد مهمة تساعد الموطنين إلى اللغة العربية، وتكون بمثابة مرجع معتمد يجب للموطِّنين التابعين لمبادرة أسس للترجمة الرجوع إليه.

قواعد الجمل

فيما يلي قواعد عامة تتبع عند تشكيل الجمل في الترجمة:

صحة الإملاء والقواعد

أهم قاعدة في الترجمة هي صحة الإملاء واتباع القواعد العربية السليمة. يلزمُ الحذر من الوقوع في الأخطاء الإملائية الشائعة مثل أخطاء رسم الهمزات، والأخطاء النحوية مثل عدم إزالة حرف العلة عند وجوب ذلك. كما يجب استعمال اللغة العربية الفصيحة وتجنب تقليد اللهجات في ما لا أصل له في اللغة الفصيحة.

استخدام صيغة الفعل في القوائم والمحاورات

اتَُفق على استخدام صيغة الفعل في القوائم والمحاورات لما فيها من تقارب مع المعنى الأصلي وفصاحتها في اللغة العربية. على المترجم استخدام:

  • الفعل الأمر في أفعال القوائم، مثل: افتح (ملف)، إمحُ (مُدخل)، إلخ...
  • في استفسارات الرسائل والصناديق الحوارية بصيغة الاستفهام، مثل: أأحذف الملف؟ أأثبت البرنامج؟

مع تفاديها عند ترجمة العناوين مثل عناوين النوافذ والصناديق الحوارية.

ترجم ببشريَّة و تجنب العبارات الغير الفصيحة

تجنب الترجمة الحرفية الغير معهودة في اللغة العربية واستبدلها بعبارات أكثر فصاحة. من الأمثلة على ذلك:

الترجمة الأصح ترجمة شائعة الجملة
كتبهُ كُتب بواسطة Written by

حروف العطف

نستخدم حروف العطف بين الجمل قدر الإمكان، مع معرفة أن الجمل الإنجليزية تنتهي غالبًا بالنقطة، ولا يستخدمون حروف العطف عندهم للربط بين الجمل إلا قليلًا، والعربية خلاف ذلك.

التشكيل

القاعدة الأساسية والأهم في التشكيل هي إضافة التشكيل عند التباس معنى الجملة مع معنى آخر أكثر شيوعا. وما يلي نسرد حالات تدخل تحت ذلك أو تستثنى منه:

  • نرسم تنوين الفتح في كل مواضعه إلا على التاء المربوطة، ونرسم تنوين الكسر نهاية الاسم المنقوص محذوف الياء (قاضي قاضٍ).
مثال لرسم التنوين قبل الألف مثال لرسم التنوين قبل الألف
نرسم تنوين الفتح قبل الألف
مثال لرسم التنوين فوق التاء المربوطة مثال لرسم التنوين فوق التاء المربوطة
لا نرسم تنوين الفتح فوق التاء المربوطة
  • نرسم كل الشدات وحركاتها، إلا شدة الحرف الذي بعد أل الشمسية وشدة ياء النسبة إلا لو كانت الكلمة منصوبة، فحينها ترسم الشدة وتنوين الفتح.
مثال لرسم الشدة مع تحريكها مثال لرسم الشدة مع تحريكها
نرسم الشدة وحركتها ولا نكتفي بالشدة وحدها
مثال لرسم الشدة بعد لام التعريف مثال لرسم الشدة بعد لام التعريف
لا نرسم شدة الحرف بعد أل الشمسية
مثال لرسم شدة ياء النسبة مثال لرسم شدة ياء النسبة
لا ترسم شدة ياء النسبة إلا لو كانت الكلمة منصوبة، فحينها ترسم الشدة وتنوين الفتح
  • في الأفعال: إذا كان الفعل لم يُسمَّ فاعله (مبنيًا للمجهول) نرسم حركة حرف المضارعة وحركة عين الفعل، وحركة الحرف الذي قبل حرف العلة المحذوف في أفعال الأمر والأفعال المجزومة.

المصطلحات التعبيرية

تكثر المصطلحات التعبيرية مثل «Oops» و«Ouch» و«Sorry» و«Please» في مجال الترجمة التقنية، وهذه المصطلحات لا تُترجَم عادة، فلا نقول «رجاءً» أو «عذرًا» أو «آخ!»، بل نترجم باقي الجملة مع حذف تلك التعابير وتجاهلها.

مشاكل تقنية

اختصارات المفاتيح

تستخدم بعض البرامج أحد حروف الأوامر أو الخيارات كاختصارٍ لإتاحة التنقل سريعًا بين أجزاء البرنامج المختلفة. توضع علامة «_» في ترجمات النصوص قبل الحرف المراد استعماله للتنقل إلى الخيار أو الأمر. القاعدة في ترجمة هذه النصوص أن نضع علامة الاختصار «_» قبل أول حرف في أصل في الكلمة، وإن كان ذاك الحرف محجوزًا يجتهد المترجم باختيار حرف آخر كالحرف الأصليّ الثاني أو الثالث.

هنا نذكر بعض الأحرف لخيارات وأوامر شائعة والحرف المختار لمحاولة توحيدها في الترجمات:

ت_راجع

أ_عد

_عن

ا_ختصارات لوحة المفاتيح

أخطاء شائعة

أخطاء إملائية

الخطأ الصواب التعليل
«جاري التحميل…» «يحمَّل…» أو «التحميل جارٍ…» أو «يجري التحميل…» إذا جُرِّد الاسم المنقوص -جاري- (والاسم المنقوص هو الاسم المعرب الذي آخره ياء لازمة، غير مشددة قبلها كسرة) من لام التعريف (كان نكرة) ولم يكن مضافًا؛ تُحذف ياؤه في حالتي الرفع والجر. + لا حاجة للتقيد بترتيب الجملة الإنجليزية؛ فالبدء بالمبتدأ (عِوض تقديم الخبر) أكثر بلاغة وسلاسة في العربية.
«اللتي» «التي»
الخلط بين ي وى يميز حاسوبيًا بين الياء والألف المقصورة بإعطاء كل منهما رمزًا مستقلًا، بعض الدول العربية لا تعمل بهذا التفريق مما يسبب الخلط، بغض النظر عن الصورة التي تفضلها لحرف الياء المتطرفة (منقوطة أم لا) فيجب التمييز بينها وبين الألف المقصورة باستخدام الرمز المناسب لكل، لضمان سلامة النص أثناء المعالجة (المدققات الإملائية، ومستقبلًا المعالجات الصرفية والنحوية إلخ...)
الخلط بين ه و ة خطأ إملائي قد لا تكتشفه المدققات لوجود الصورتين بمعنيين مختلفين: فعل ومفعول (هاء الغيبة)، أو اسم مؤنث (التاء المربوطة).
ترك مسافة بين واو العطف والكلمة التي تليها (مثال: «التاريخ و الوقت») إلصاق واو العطف بالكلمة التي بعدها (مثال: «التاريخ والوقت») تلتصق الواو (أكانت للعطف أم للحال أم للقسم وغيره) بالكلمة التي بعدها دون فجوة.

عبارات ركيكة

الخطأ الصواب التعليل
«ستقوم البرمجية بتفعيل المنتج.» «ستُفعِّل البرمجية المنتج.» لا حاجة لإقحام «يقوم» بكذا و«قم» بكذا؛ الفعل المُراد يقوى على الوصف والأمر مُباشرة.
«تم نقل الملفات» «نُقلت الملفات» هذه صيغة البناء للمجهول العربية الصحيحة، ولا حاجة لاستخدام فعل مُساعد مثل الإنجليزية.
«حجم ولون النص» «حجم النص ولونه» لا يصح إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد.
«الغير صحيح» «غير الصحيح» لا يصح إدخال لام التعريف على «غير» إذا جاءت مضافة، أو بمعنى لا.
«الواي فاي والبلوتوث» «واي فاي وبلوتوث» لا يصح إدخال لام التعريف على اسم العلم.

مواقع مفيدة